http://www.stabatmater.info/stabat-mater/texts-translations-stabat-mater-dolorosa/ The poem and the poet The Stabat Mater Dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The reason for this conclusion is found in the striking parallels to the mysticism of St.Francis of Assisi, which has as one of the central points the immersion of the believer in the sufferings of the Lord. In the Stabat Mater, the believer rests together with Mary before the crucified Jesus. The monk Jacopone da Todi (ca. 1228-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and the saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. In an old booklet about mediaeval Dutch translations of the Stabat Mater I found another theory. The German musicologist C. Blume thought that possibly the English monk John Pecham, who stayed in France until 1270, might be the author. Originally the Stabat Mater is meant for private reading, or praying, as can be concluded from the position of the reader itself as the central point of view. Thematically it belongs to a group of passion plays called Marienklagen (Maria laments), that were very popular in medieval times in Germany and Italy. These passion plays depicted all aspects of the Passion as described in the New Testament, and the Marienklagen are supposed to be based on verses 19, 25 of the Gospel according to St.John: At the cross stand the Mother of Jesus, his Mother’s sister, … etc. An analysis of the religious meaning of the text, together with some other information about the Stabat Mater and other church music texts can be found in Lateinische Kirchenmusiktexte by Paul-Gerhard Nohl, Bärenreiter-Verlag 1996. Since the beginning of the 14th century the Stabat Mater can be found in prayer books. The oldest reference in a liturgical source is a Breviary from Arezzo, a manuscript dated 1417. The poem is made up of 20 stanzas of three lines (tristiches), respectively comprising eight, eight and seven syllables. Each pair of stanzas rhymes according to the scheme AAB CCB. The rhythm of all lines is trocheic. This is in accordance with common practice in medieval “rhyming sequences”, which originally were used as a mnemonic aid to help remember the prolonged coloratura on one syllable in Gregorian chant. For purposes of comparison I used a Latin text with a documented origin. I made a literal translation (in Dutch) and I collected a large number of literal translations in English, as well as rhymed ones, and I present some translations in other languages that I found, or that people were so kind as to make for me. Many times I found Latin texts in which some words or lines have been replaced by others. Two completely different versions exist however of the 19th stanza. All these differences probably date back to medieval times and even appear in the different liturgical books (for instance in the liturgy of the Carthusian Order), so that it is not surprising that the composers used different texts. By the Vatican Graduale in 1908 a uniform text and a Gregorian melody (by dom Fonteinne, Solesmes) have been prescribed for liturgical purposes. The result of this confusion can frequently be found in the CD-booklets. In many cases the printed text of the Stabat Mater differs from the text that is actually sung, while the English or German translation is based on still another version. http://www.stabatmater.info/swedish/ Translation by Ulf Swedjemark Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius Modern stod så djupt bedrövad bredvid korset, tårbedövad, medan sonen hängde där. Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius Fyllt av suckar, sorg och smärta genomborrat hennes hjärta liksom av en klinga är. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti O, hur hon av sorgen dignat, denna kvinna, Gud välsignat, den enfödde sonens mor! Quae moerebat et dolebat et tremebat cum videbat nati poenas incliti Hon av sorg och bävan snaras, då för henne uppenbaras kval för hennes ättling stor. Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio? Vore var och en ej tårad, om han Kristi moder sårad då såg i stort elände? Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio? Skulle var och en ej lida, därest han nu modern blida med sonen pinas kände? Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum För den synd hans folk förövat såg hon hur man Jesus prövat med gissel allehanda. Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum Sonen ljuv men övergiven såg hon dö och ensam bliven när han upp gav sin anda. Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam Moder, du vår kärleks källa, låt mig känna plågan välla och få dela din smärta! Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam Gör så jag av iver brinner Kristus till behag och vinner hans kärlek i mitt hjärta! Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide Helga moder, du må laga att jag korsets plågor taga kan i djupet av min själ! Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide Slag som har i sonen svidit – pinorna för mig han lidit – lär mig känna dessa väl! Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero Mina tårar fälls med dina, låt mig känna korsets pina så länge jag leva skall. Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero Jämte dig vid korset bida, gärna ställas vid din sida vill jag under klagan all. Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere Jungfrurs jungfru, härligt klara, ej blott du må sorgsen vara: låt mig med få klaga! Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere Låt mig bära Kristi plåga, känna dödens heta låga och kvalen på mig taga! Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari et cruore filii Gör att slagen mot mig brusar och att korset mig berusar med hans blod i mitt sinne! Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii Brinnande av nit, förklarad, blive jag av dig försvarad, när domens dag är inne! Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia Låt mig bli av korset vaktad, genom Kristi död bli aktad hans nåd må mig beskärma! Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen När jag kroppsligen skall sluta, jungfru, låt min själ få njuta av paradisets värma! Amen Translation by Johanna Sundberg Stabat Mater dolorosa iuxta crucem lacrimosa dum pendebat Filius Den smärtfyllda modern stod gråtande vid korset, medan Sonen hängde där. Cuius animam gementem contristatam et dolentem pertransivit gladius Hon vars suckande, dystra och smärtande själ genomträngts av ett svärd. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta Mater Unigeniti O hur sorgsen och modfälld var denna välsignade (kvinna), den Enföddes moder. Quae moerebat et dolebat Pia Mater dum videbat nati poenas incliti Hur hon väntade och sörjde, den fromma modern, när hon såg den berömde Sonens plågor. Quis est homo qui non fleret Matri Christi si videret in tanto supplicio? Finns det någon människa, som inte gråter när han så ser Kristi moder, i sådan stor plåga? Quis non posset contristari Matrem Christi contemplari dolentum cum filio? Vem kan låta bli att bli förstämd när han tänker på Kristi moder som delar Sonens smärta? Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis et flagellis subditum För hans folks synders skull ser hon Jesus i plågor och underkastad piskan. Vidit suum dulcem natum moriendo desolatum dum emisit spiritum Hon såg sin milde son medan han dog övergiven då han gav upp andan. Eia Mater, fons amoris, me sentire vim doloris fac ut tecum lugeam Eja, moder, kärlekens källa, gör att jag må känna din smärtas kraft och sörja med dig. Fac ut ardeat cor meum in amando Christum Deum ut sibi complaceam Gör så att hjärtat brinner av kärlek till min Gud Kristus, ‘ till hans behag. Sancta Mater, istud agas crucifixi fige plagas cordi meo valide Heliga moder, spika fast mitt hjärta med den Korstfästes slag så det plågas stort tillsammans med dig. Tui nati vulnerati tam dignati pro me pati poenas mecum divide För din sårade Sons skull, som med värdighet lider för mig, dela din smärta med mig. Fac me vere tecum flere crucifixo condolere donec ego vixero Gör att jag verkligen gråter med dig, och känner den Korsfästes smärta ända tills jag segrar. Iuxta crucem tecum stare et me tibi sociare in planctu desidero Jag vill stå bredvid korset med dig, och förena mig med dig i din klagan. Virgo virginum praeclara mihi iam non sis amara fac me tecum plangere Jungfruarnas renaste jungfru, var inte bitter mot mig, gör att jag klagar med dig. Fac ut portem Christi mortem passionis fac consortem et plagas recolere Låt mig bära Kristi död, trösta dig i din smärta och åter hedra slagen. Fac me plagis vulnerari cruce hac inebriari ob amorem filii Såra mig med hugg, fyll mig till brädden med korset för Sonens kärleks skull. Inflammatus et accensus, per te, Virgo, sim defensus in die iudicii Låt mig bli försvarad genom dig jungru, brinnande och flammande på domens dag. Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia Låt mig bli vaktad av korset och skyddas av Kristi död, omhuldad av nåden. Quando corpus morietur fac ut animae donetur paradisi gloria. Amen När min kropp får vila, gör att paradisets härliget blir given till min själ. Amen /////// “Analecta”-version vs “Vatican”-version 1 Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius Stabat Mater dolorosa Iuxta crucem lacrimosa Dum pendebat Filius 2 Cuius animam gementem Contristatam et dolentem Pertransivit gladius Cuius animam gementem Contristatam et dolentem Pertransivit gladius 3 O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti! O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti! 4 Quae moerebat et dolebat, Et tremebat cum videbat Nati poenas incliti Quae moerebat et dolebat, Pia Mater, dum videbat Nati poenas incliti 5 Quis est homo qui non fleret, Christi Matrem si videret In tanto supplicio? Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si videret In tanto supplicio? 6 Quis non posset contristari, Piam Matrem contemplari Dolentem cum Filio? Quis non posset contristari, Christi Matrem contemplari Dolentem cum Filio? 7 Pro peccatis suae gentis Vidit Iesum in tormentis, Et flagellis subditum. Pro peccatis suae gentis Vidit Iesum in tormentis, Et flagellis subditum. 8 Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum Dum emisit spiritum Vidit suum dulcem natum Moriendo desolatum Dum emisit spiritum 9 Eia Mater, fons amoris Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam Eia Mater, fons amoris Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam 10 Fac, ut ardeat cor meum In amando Christum Deum Ut sibi complaceam Fac, ut ardeat cor meum (Ut cor nostrum exardescat) In amando Christum Deum (Et in Christo requiescat) Ut sibi complaceam (Ut ei placeamus) 11 Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. 12 Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide. Tui nati vulnerati, Tam dignati pro me pati, Poenas mecum divide. 13 Fac me vere tecum flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero. Fac me tecum, pie, flere, Crucifixo condolere, Donec ego vixero. 14 Iuxta crucem tecum stare, Te libenter sociare In planctu desidero Iuxta crucem tecum stare, (In me sistat dolor tui) Et me tibi sociare (Crucifixo fac me frui) In planctu desidero (Dum sim in exilio) 15 Virgo virginum praeclara, Mihi iam non sis amara Fac me tecum plangere Virgo virginum praeclara, Mihi iam non sis amara Fac me tecum plangere 16 Fac, ut portem Christi mortem Passionis eius sortem, Et plagas recolere. Fac, ut portem Christi mortem Passionis fac consortem, Et plagas recolere. 17 Fac me plagis vulnerari, Cruce hac inebriari, Ob amorem Filii Fac me plagis vulnerari, (Spinis, clavis vulnerari) Fac me cruce inebriari, (Cruce, lancea beari) Et cruore Filii 18 Inflammatus et accensus Per Te, Virgo, sim defensus In die iudicii. Flammis ne urar succensus (Virgo dulcis, virgo pia) Per Te, Virgo, sim defensus (Virgo clemens, o Maria) In die iudicii (Audi preces servuli) 19 Fac me cruce custodiri Morte Christi praemuniri Confoveri gratia Christe, cum sit hinc exire, Da per Matrem me venire Ad palmam victoriae 20 Quando corpus morietur, Fac, ut animae donetur Paradisi gloria. Amen. Quando corpus morietur, Fac, ut animae donetur Paradisi gloria. Amen /////// http://www.laudate.ch/werke/2004StabatMater/StabatMaterText/index.php Stabat Mater Wort-für-Wort Übersetzung Lateinischer Text und Nummerierung gemäss Scarlatti 1. Stabat mater dolorosa Es stand die Mutter voll Kummer iuxta crucem lacrimosa, beim Kreuz, tränenreich, dum pendebat filius. während (dort) hing (ihr) Sohn. 2. Cuius animam gementem, Ihre klagende Seele, contristatam et dolentem betrübt und schmerzvoll, pertransivit gladius. durchbohrte ein Schwert. O quam tristis et afflicta Oh, wie traurig und niedergeschlagen fuit illa benedicta war jene gesegnete mater unigeniti, Mutter des Einziggeborenen, Quae maerebat et dolebat, welche wehklagte und litt, pia mater, dum videbat die fromme Mutter, als sie sah nati poenas incliti. die Qualen (ihres) gepriesenen Sohnes. Quis est homo, qui non fleret, Wer ist der Mensch, der nicht weinen würde, matrem Christi si videret wenn er die Mutter Christi sieht in tanto supplicio? in so grosser Verzweiflung? 3. Quis non posset contristari, Wer könnte nicht mittraurern, Christi matrem contemplari Christi Mutter zu erblicken, dolentem cum filio? wie sie leidet mit dem Sohn? Pro peccatis suae gentis Für die Sünden seines Volkes Jesum vidit in tormentis Jesus sah sie in den Foltern, et flagellis subditum, und den Geisseln unterworfen, Vidit suum dulcem natum sah ihren süssen Sohn moriendo desolatum sterbend verlassen/ohne Trost, dum emisit spiritum. da er aushauchte (seinen) Geist. 4. Eia Mater, fons amoris, Ach, Mutter, Quelle der Liebe, me sentire vim doloris mich lass fühlen die Gewalt des Schmerzes, fac, ut tecum lugeam. damit ich mit dir trauere. Fac, ut ardeat cor meum Mach, dass brenne mein Herz in amando Christum Deum in Liebe zu Christus, (meinem) Gott, ut sibi conplaceam. damit ich ihm gefalle. 5. Sancta Mater, istud agas, Heilige Mutter, dieses mache, crucifixi fige plagas des Gekreuzigten Wunden präge cordi meo valide. in meinem Herzen fest ein. Tui nati vulnerati, Die Qualen deines verwundeten Sohnes, tam dignati pro me pati doch würdig, für mich zu leiden: poenas mecum divide. mit mir teile (sie). 6. Fac me vere tecum flere, Lass mich wahrhaft mit dir weinen, crucifixo condolere, mit dem Gekreuzigten mitleiden, donec ego vixero. solange ich leben werde. 7. Iuxta crucem tecum stare Beim Kreuz mit dir zu stehen, et me tecum sociare und mich dir zuzugesellen in planctu desidero. im Klagen - (das) ersehne ich. Virgo virginum praeclara, (Oh, du) Jungfrau, der Jungfrauen strahlendste, mihi iam non sis amara, (mit) mir sei doch nicht grausam, fac me tecum plangere. lass mich mit dir klagen. Fac, ut portem Christi mortem, Lass mich tragen Christi Tod, passionis fac consortem lass (mich seines) Leidens Teilhaber (sein), et plagas recolere. und (an seine) Wunden denken. Fac me plagis vulnerari Lass mich durch (seine) Wunden verwundet, (Fac me) cruce hac inebriari durch dieses Kreuz trunken werden ob amorem filii/(et cruore filii) von der Liebe zu (deinem) Sohn. 8. Inflammatus et accensus Entflammt und entzündet per te, Virgo, sim defensus durch dich, Jungfrau, sei ich geschützt in die iudicii. am Tag des Gerichts. Fac me cruce custodiri, Lass mich durch das Kreuz behütet, morte Christi praemuniri, durch den Tod Christi beschützt, confoveri gratia. begünstigt durch die Gnade sein. Quando corpus morietur, Wenn (unser) Leib sterben wird, (keine Pause!) 9. Fac, ut animae donetur mach, dass der Seele gegeben werde paradisi gloria. des Paradieses Herrlichkeit. 10. Amen. Wahrlich. (Variante Nystedt) Christe, cum sit hinc exire, Christus, wenn es gilt von hier zu gehen, da per matrem me venire mach, (dass) über die Mutter ich gelange ad palmam victoriae. zum Zweig des Sieges. Quando corpus morietur, Wenn (unser) Leib sterben wird, fac, ut animae donetur mach, dass der Seele gegeben werde paradisi gloria. des Paradieses Herrlichkeit. Amen. Wahrlich. http://www.laudate.ch/werke/2004StabatMater/StabatMaterWhatIs/index.php Was ist ein Stabat mater? Das Stabat mater ist eine der zahlreichen Marienklagen, wie sie im Mittelalter den Höhepunkt aller Passionsdarstellungen bildeten. Es stammt wohl aus der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts und wird heute dem 1306 verstorbenen Franziskanermöch Jacopo da Todi (am mittleren Tibertal gelegen) zugeschrieben. Ursprünglich als Reimgebet für die persönliche Betrachtung verfasst, wurde es seiner Beliebtheit wegen 1727 ins offizielle Messbuch aufgenommen und als Sequenz für das "Fest der sieben Schmerzen Mariä" in der Freitags-Liturgie vor Palmsonntag rezitiert. Darüber hinaus erfuhr es zahlreiche Nachdichtungen (bis hin zu Goethes Faust: "Ach neige, du Schmerzensreiche"). Aus ihm spricht die mittelalterliche mystische Frömmigkeit eines Bernhard von Clairvaux. Ausgangspunkt für die kunstvolle Dichtung ist das Johannesevangelium (Joh. 19,25ff.): "Es standen aber bei dem Kreuz Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, die Frau des Kleophas, und Maria von Magdala. ..." Das Gebet zur stillen Andacht spiegelt, auch in seinen zahlreichen Ich-Aussagen, die innig mitfühlende Anteilnahme der gläubigen Seele am Leiden Christi und dem seiner Mutter (compassio). Maria, die Magna Mater der christlichen Kirche, bleibt in ihrer unmittelbaren Menschlichkeit die Zuflucht aller Gläubigen, selbst nach der Reformation (Ave Maria, ora pro nobis). Noch Luther und Zwingli zählen zu ihren Verehrern. Durch die Mutter werden Jesu Leiden und Sterben menschlich; für uns ist er gestorben, und Maria als Vorbild zeigt uns, was das bedeutet heilsgeschichtlich und für jeden Einzelnen. Der Text lädt ein zum Nachdenken und zur Meditation über Leid und Tod, Vergänglichkeit und ewiges Leben. Zahlreiche Komponisten fühlten sich von den starken Bildern des Gedichts zur Vertonung angeregt: der Meister der römischen Kirchenmusik, Palaestrina (1594 in Rom gestorben); der als Instrumentalkomponist bekannte Domenico Scarlatti (1757 gestorben); der todkranke Pergolesi (1736 in Pozzuoli gestorben); 1767 der junge Haydn; der tschechische Nationalkomponist Antonin Dvorak, der (1876) sein grosses Stabat mater auf den Tod seines Töchterchens Josefa komponierte; der Opernkomponist Rossini (t 1868 in Paris); der Opernkomponist Giuseppe Verdi (1896) in Zusammenhang mit Krankheit und Tod seiner Lebensgefährtin Giuseppina Strepponi (Quattro pezzi sacri); und im 20. Jahrhunder:1968 der norwegische Lutheraner Knut Nystedt (1915 in Oslo geboren); der Pole Krysztof Penderecki (*1933) jpegtopnm Gotland-Lärbro_kyrka_Bemaltes_Wandmalerei_03.jpg | pnmcut -left 500 |pnmtops > Gotland-Lärbro_kyrka_Bemaltes_Wandmalerei_03.eps //// https://www.fink.de/katalog/titel/978-3-7705-3240-7.html templates/image.php?bandnummer=bsb00050052&pimage=00001 Andreas Kraß Stabat mater dolorosa lateinische Überlieferung und volkssprachliche Übertragungen im deutschen Mittelalter München 1998 Hbh/Op 6745 http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0005/bsb00050052/images/index.html?id=00050052&groesser=&fip=yztsenxdsydxdsydyztsxdsydwewqeayaeayaewq&no=65&seite=71 http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0005/bsb00050052/images/index.html?id=00050052&groesser=&fip=yztsenxdsydxdsydyztsxdsydwewqeayaeayaewq&no=94&seite=5 //// https://udayton.edu/imri/mary/s/stabat-mater-origins.php Stabat Mater, Origins Q: Could you give me information on the "Stabat Mater" written by Jacopone da Todi? A: Are you talking about 'Stabat Mater' history, music, poetry, theology -- or all of these. Remember, Jacopone da Todi (+1306) may not be the author. There is a competition in the person of Bonaventure. Two Franciscans fighting over ownership of the same! The complete version is twenty stanzas, the editio brevis counts ten. The latter begins with the verses: "Sancta Mater, istud agas, crucifici fige plagas / cordi meo valide." The brief version seems to indicate that the "Stabat" originally was not meant to be a liturgical chant but an expression of individual affective spirituality. It proceeds from the meditation of Mary's vividly painted station under the cross (1-10) to a personal assimilation of Mary's suffering (11-17) on to the devotee's consideration of his own death. The "Stabat Mater" can be found in missals and graduals (14 - 16 c) before it qualifies as liturgical text under Benedict XIII in 1727, when the feast of Mary's Seven Dolors entered the Roman Missal and thus acquired binding character for the whole Latin Church for September 15. It should not be forgotten that the "Stabat Mater" was put to music by famous composers such as Josquin de Prez, Palestrina, Pergolesi, Haydn, Schubert, Verdi, Liszt and Dvorak. Theologically, the "Stabat" is clustered, in the beginning, around John 19:25 and Luke 2:35, like type and anti-type (1-2). The following strophes (3-5) are a repetitive meditation alternating Passio Christi and Compassio Mariae. The meditation is followed by a series of petitions presented by the devotee seeking empathy and identification with Mary's compassion. They culminate in the prayer for christoformity, meaning the grace of salvation at life's end.