\documentclass[a4paper,twoside,openany,10pt,swedish]{book}
%\documentclass[a4paper,twoside,openany,10pt,swedish,draft]{book}

\usepackage[swedish]{babel}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\selectlanguage{swedish}
%\usepackage{bookman}
\usepackage{graphicx}
\usepackage{verbatim}
%\usepackage[T1]{tipa}
\usepackage{array}
%\usepackage{mathabx}
%\usepackage{dvgloss}
\usepackage{relsize}
\usepackage{yfonts}
\usepackage{url}
\usepackage{ifthen}
\usepackage{multicol}
\setlength{\columnseprule}{0.2pt}

%\newcommand{\TI}[0]{\textprimstress}
%\newcommand{\TB}[0]{\begin{tabular}{@{}p{43mm}p{52mm}p{51mm}@{}}}

\usepackage{fancyhdr}
%\renewcommand{\sectionmark}[1]{\markboth{#1}}
\rhead[\leftmark]{\rightmark}
\chead[\thepage]{\thepage}
\lhead[\rightmark]{\leftmark}
\lfoot[]{}
\cfoot[]{}
\rfoot[]{}
\renewcommand{\headrulewidth}{0pt}
\raggedbottom
%\fancypagestyle{plain}{\fancyhead{}} % get rid of headers on plain pages

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
% final page size after cutting is 270mm x 190mm
% a4 is 297 x 210, so I will:
%  run psbook and psnup to make a3 pages
%  staple them in the spine and fold it, which gives me a a4 booklet
%  cut ~10mm at the top and bottom of page to get correct page heigth
%  cut alond longside to get ~190mm page width

% I have decided to make smaller margins, 15mm inside and bottom, 10mm outsize and top

% horizontal dimensions
\setlength{\hoffset}{-25.4mm}
\setlength{\marginparwidth}{30mm} % margin notes not used, just to make diagram look nice
\setlength{\marginparsep}{2mm} % margin notes not used
\setlength{\oddsidemargin}{10mm}
\setlength{\evensidemargin}{35mm}
\setlength{\textwidth}{165mm}

% vertical dimensions
\setlength{\voffset}{-15.4mm}
\setlength{\topmargin}{10mm}
\setlength{\headheight}{4.5mm}
\setlength{\headsep}{5.5mm}
\setlength{\textheight}{235mm} % = 270 - 10 - 4.5 - 5.5 - 15 (bottom margin)
%\setlength{\footskip}{8.8mm} % Footer not used

\setlength{\unitlength}{1mm}

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

\newcommand{\antiqua}[1]{{\fontencoding{T1}\fontfamily{DayRoman}\selectfont #1}}

\newcommand{\person}[1]{\textbf{#1}}
\newcommand{\LYIND}{\noindent}
\newcommand{\NEWP}{\pagestyle{plain}\makebox[1mm]{}\newpage\pagestyle{fancy}}
%\newcommand{\LYIND}{\hspace{10mm}}
\newcommand{\ind}{\makebox[3mm]{}}
\newcommand{\I}{\makebox[1ex]{}}
\newcommand{\AST}{\raisebox{.2ex}{$\ast$}}
\newcommand{\life}[2]{(#1---#2)}
\newcommand{\Life}[2]{(\AST #1, \dag #2)}
\newcommand{\Exp}[1]{\raisebox{.7ex}{\relsize{-2}#1}}

%\newcommand{\hdr}{Rubriktext}
%\newcommand{\composer}{kompositoer}
%\newcommand{\writer}{foerfattare}
%\newcommand{\piece}[2]{% song title, composer / text writer
%  \thispagestyle{plain}
%  \section*{#1\markboth{#1}{#2}}%
%  \addcontentsline{toc}{section}{#1 (#2)}%
%}
\newcommand{\Ha}[1]{%
%  \markboth{\bf #1}{}%
%  \addtocontents{toc}{{\bf #1}}%
%}
%\newcommand{\Haa}[1]{%
%  \thispagestyle{plain}
  \section*{#1\markboth{{\bf #1}}{}}%
  \addcontentsline{toc}{chapter}{#1}%
}
\newcommand{\Hb}[1]{
%  \thispagestyle{plain}
  \section*{#1\markright{#1}}%
  \addcontentsline{toc}{section}{#1}%
}

%\def\everyglb{\relsize{-2}}
%\newcommand{\LatSv}[3]{
%  \hspace{2.5mm}
%  \makebox[73mm][t]{\gl{#1}{#2}}
%  \hspace{2.5mm}
%  \makebox[73mm][t]{\itshape #3}
%}

% 155 >= 4 + 73 + 2.5 + 73
\newcommand{\VersNo}[1]{\makebox[0mm][r]{\makebox[4mm][l]{#1}}}
\newcommand{\TwoCol}[2]{{
  \relsize{-1}\hspace{4mm}
  \parbox[t]{73mm}{#1}
  \hspace{2.5mm}
  \parbox[t]{73mm}{#2}
}}
\newcommand{\NL}{\\[1.5ex]}
%\newcommand{\La}[1]{#1\\[0.0ex]}
%\newcommand{\Lb}[1]{\makebox[0.6em]{}#1\NL}

\newcommand{\citat}[1]{
\begin{quote}
  \begin{multicols}{2}
    \relsize{-1}
    #1
  \end{multicols}
\end{quote}
}
\newcommand{\rtext}[2]{
  \noindent%
  #1:\\[0.3ex]
  \makebox[1em]{ }
  \begin{minipage}[t]{150mm}
    #2
  \end{minipage}
  \vspace{-1ex}
}

%%%%%%%%%%%%%%%%%
\begin{document}
%\testpagelayout

\pagestyle{empty}
  \makebox[3mm]{ }
  \vspace{40mm}\\
%\vfill
%\vfill
\begin{centering}
  \bf
  \Huge Drömmarne\\[2ex]
  \large
  efter ett Poem af Thekla Knös\\
  Chörer vid Pianoforte\\
  componerade och\\
  I. A. Berg\\
  vänskapligt tillegnade\\
  af\\
  {\huge A. F. Lindblad\\}
  \vspace{10mm}
  \large
  Körpartitur\\
\end{centering}
\vfill

%%%%%%%%%%%%%%%%%
\newpage
\normalsize
\makebox[1mm]{}
\vfill

\subsection*{Källor, produktion och copyright}

\rtext{Text}{
  \url{https://litteraturbanken.se/export/faksimil/lb2746014.pdf}\\
}

\rtext{Musik}{\footnotesize
  \url{https://levandemusikarv.se/tonsattare/lindblad-adolf-fredrik/SMH-W3850-Drommarne__Die_Traume}
}\\

\urldef{\knos}\url{https://sv.wikipedia.org/wiki/Thekla_Kn%C3%B6s}
\rtext{Biografier}{
  \copyright Wikipedia\\
  \url{https://sv.wikipedia.org/wiki/Adolf_Fredrik_Lindbladh}\\
  \knos\\
  \url{https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sv}\\
}

\rtext{Omslagsbild}{
  Vattendrag i Skebobruk, Uppland\\
}

\rtext{Kod och andra filer för att generera dessa noter}{
  \url{git://turkos.aspodata.se/musik.git}\\
  \copyright Karl Hammar, 2026\\
  Förutom musiken och texten som är allmängods och
  biografierna (se ovan).\\

  \footnotesize
  Dessa filer är fritt tillgängliga och du kan förmedla och/eller förändra dem
  enl. villkoren för GNU General Public License så som denna licens är publicerad
  av ``Free Software Foundation.
  Ni är fri att använda version 2 eller en senare version av dessa villkor.
  För licenstexten, se \url{http://www.gnu.org/licenses/}\\
}

\rtext{Använda program}{
  Noter: \url{htt://www.lilypond.org/}\\
  Text: \url{http://tug.org/texlive/}\\
  Bilder: \url{ftp://ftp.gimp.org/pub/gimp/}\\
  m.fl.\\
}

\rtext{Sättning och tryck}{
\person{Aspö Data}\\
Lilla Aspö 148\\
742 94 Östhammar\\
}

\markboth{{\bf Drömmarne}}{}%
\addcontentsline{toc}{chapter}{Drömmarne}%

%%%%%%%%%%%%%%%%%
\newpage
\tableofcontents
%%%%%%%%%%%%%%%%%
\include{drömmarne_01}
\newcommand{\betweenLilyPondSystem}[1]{\\[4mm]}
\include{drömmarne_02}
\include{drömmarne_03}
\include{drömmarne_04}
\include{drömmarne_05}
\include{drömmarne_06}
\newpage
\pagestyle{empty}
\ind
\newpage
\include{drömmarne_07}
\include{drömmarne_08}
%%%%%%%%%%%%%%%%%
\newpage
\pagestyle{empty}
\Hb{Adolf Fredrik Lindblad}

\begin{multicols}{2}
Adolf Fredrik Lindblad, född den 1 februari 1801 i Skänninge, död den
23 augusti 1878 i Linköping (begravd på Skeda kyrkogård i
Östergötland), var en svensk tonsättare.

Adolf Fredrik Lindblad föddes som utomäktenskaplig son till den
17-åriga gästgivardottern Märta Helena Friberg på gästgivaregården vid
Stora Torget i Skänninge. Han togs tidigt om hand av köpmannen Carl
Jacob Lindblad i Skänninge, gift med Lindblads mors moster. Det var
efter Carl Jacob som Adolf Fredrik fick sitt efternamn Lindblad.

Från 1822 studerade han musik för J C F Haeffner vid Uppsala
universitet och kom där i kontakt med samtidens främsta musikaliska
och litterära personer, till exempel Erik Gustaf Geijer och P D A
Atterbom med vars kusin, Sophie Kernell från Bleckenstad, han senare
gifte sig. Överstinnan Malla Montgomery-Silfverstolpe välkomnade redan
1823 Lindblad till sina musikaliskt-litterära salonger och bidrog
mycket till Lindblads utbildning och popularitet, bland annat
ombesörjde hon hans studieresa till Tyskland 1825-1827 tillsammans med
E G Geijer. Här studerade han bland annat för Zelter i Berlin och blev
bekant med en annan av Zelters elever, Felix Mendelssohn.

1827–1861 drev Lindblad en musikskola i Stockholm. Bland hans elever
återfanns bland andra kronprinsen[5], sedermera kung Oscar I, och hans
barn, Prins Gustaf, "sångarprinsen" kallad, (som bland annat skrev
Sjungom studentens lyckliga dag), och prinsessan Eugenie, men framför
allt sångerskan Jenny Lind som en längre tid bodde i det Lindbladska
hemmet.

Lindblad var morfar till textilkonstnären Anna Casparsson
(1861–1961).

I Lindblads rika musikaliska produktion märks 215 sånger, åtskilliga
kammarmusikaliska stycken, operan Frondörerna och två
symfonier. Operan och de båda symfonierna mottogs inte väl av hans
samtid men senare tiders bedömare ser många kvaliteter i
symfonierna. Symfoni nr. 1 uppfördes även i Gewandhaus i Leipzig under
ledning av hans vän Felix Mendelssohn och fick mycket uppskattande
kritik av Robert Schumann i en ledande tysk musiktidskrift. Sångerna
blev mycket uppskattade och renderade honom epitetet "den svenske
Schubert". Många av dem är skrivna för sångerskan Jenny Lind.

I Statens porträttsamling på Gripsholms slott återfinns en bröstbild
utförd av Johan Gustaf Sandberg 1841.
\end{multicols}

%%%%%%%%%%%%%%%%%
\newpage

\Hb{Thekla Levinia Andrietta Knös}

\begin{multicols}{2}
Thekla Knös, författare, poet och översättare, var dotter till Gustaf
Knös, präst och professor i österländska språk, och Alida Knös, född
Olbers. Knös föddes den 17 juni 1815 och gick bort den 10 mars
1880. Hennes litterära ideal formades i Uppsalas romantiska salonger,
där hon umgicks med P.D.A. Atterbom, Erik Gustaf Geijer och Malla
Silfverstolpe, men utvecklades i riktning mot en större realism. Efter
faderns död levde hon med modern under mycket knappa villkor. Alla
ekonomiska tillskott till deras anspråkslösa salongsmiljö var
välkomna. Thekla Knös behärskade engelska, tyska och franska, samt i
någon mån italienska. Vid sidan om det egna författarskapet blev
översättningarna hennes främsta inkomstkälla, ibland kompletterad med
språklektioner, några av de få försörjningsmöjligheter som vid mitten
av 1800-talet stod till buds för kvinnor ur övre medelklassen.

Poesin var hennes huvudsakliga uttrycksform och det var för diktcykeln
”Ragnar Lodbrok” hon, som enda kvinna i Sveriges historia, vann
Svenska Akademiens stora pris år 1851 – och samtidigt det mindre
priset för sina ”Smärre skaldestycken”, vilket var en sensation. År
1868 fick hon åter pris i Svenska Akademien för sonettcykeln
”Pagen”. Flera av hennes verk tonsattes; det nuförtiden mest spelade
är ”Drömmarne” av A.F. Lindblad. Knös debuterade på prosa med
Elfvornas qvällar (1851), en nyckelroman i Almqvists anda, som
behandlar salongskulturen i Uppsala, men det var som översättare hon
först kom i kontakt med förlagsvärlden.

Charles Dickens Syrsan vid spiseln (1847), utgiven på C.A. Bagges
förlag och tryckt hos L.J. Hjerta, blev Thekla Knös första
översättningsuppdrag. Bland hennes efterlämnade papper finns en
entusiastisk skildring av firandet av den färdiga boken – ljusgrön med
älvfigurer på pärmarna. (För översättningshonoraret köpte hon
teutensilier.) Bagges förlag försåg henne därefter med en rad volymer
att översätta. I början av 1850-talet översatte hon även
tidningsföljetonger för Svenska Tidningen, för att efter 1852 arbeta
med andra förlag: C.A. Leffler, C. Wasmuth, P.A. Norstedt och söner,
Albert Bonniers förlag, med flera. Thekla Knös översatte många
kvinnliga författare. De var på modet i mitten av 1800-talet och
kvinnliga översättare uppfattades som kongeniala (och billiga). Många
översättningsprojekt tillkom genom hennes rika litterära
kontaktnät. Vännerna uppmuntrade i första hand hennes eget
författarskap, men engagerade henne även för andra uppdrag. De bistod
henne också med direkta kontakter med förlag och redaktioner i
Stockholm. Vilhelm Fredrik Palmblad förmedlade hennes
följetongsöversättningar till Svenska Tidningen och Curry Treffenberg
skötte många förlagskontakter. Någon gång tog hon egna initiativ och
föreslog översättningar, antingen för egen del eller för någon
behövande bekant. Källorna är emellertid inte tillräckligt rika för
att med säkerhet dokumentera dessa uppslag.

Thekla Knös översatte sammanlagt uppemot 3 500 trycksidor, mycket
poesi, men även prosa och dramatik, samt ett operalibretto. Mest känd
är troligen psalmen ”Det är en ros utsprungen”. Översättningarna var
oftast anonyma och det är i första hand genom brev och dagboksmaterial
översättarens identitet kan fastslås. Katalogkort på diverse bibliotek
kan också ge en fingervisning. Först efter priset i Svenska Akademien,
och sedan hon fått sina dikter utgivna i två band Dikter af T.K. (1–2,
1852–1853), blir hennes namn som översättare fullt utskrivet eller
återges i olika varianter som T.K., Th. Knös eller Thekla
K***. Anonymiteten var dock snarare regel än undantagför översättare
vid denna tid.

Genom vänskapen med Fredrika Bremer blev Knös pionjär vad gäller
översättning av amerikansk poesi. I andra volymen av hennes dikter
(1853) publicerades översättningar av Ralph Waldo Emerson, William
Cullen Bryant och Henry Wadsworth Longfellow. (Emerson och Bryant
introducerades därmed.) Året därpå översatte hon även Nathaniel
Hawthorne. Den poesi hon översatte valde hon troligen delvis själv,
och hennes egen poesi blev också översatt till tyska. Inom dramatik
och opera är det fråga om beställningsarbeten. Hon översatte Molières
Misantropen som Menniskohataren (1853), samt Flotows Storfurstinnan
(1855). Operan uruppfördes på Kungliga teatern 1852. Till omfånget
dominerade dock prosaöversättningarna. De var huvudsakligen
beställningsarbeten och bestod av samtidens populära författare, där
Dickens och Thackeray är de nu mest kända. Under några år kring mitten
av seklet översatte hon mer än 2 300 sidor tryckt text, huvudsakligen
från engelska, där nästan tusen sidor utkom under år 1853. Det är
knappast att förundra sig över att hon fick ont i handen och
ordinerades skrivförbud. Detta handikapp i kombination med en längre
depression i samband med moderns död 1855 minskade hennes
produktivitet, och det är först i mitten av 1860-talet som hon åter
publicerar sig, bland annat med uppemot åttahundra sidor
översättningar.

Thekla Knös hade som princip att i sina översättningar bevara egennamn
och miljöer från originalen, snarare än att överflytta skeendet till
ett svenskt sammanhang. Hon motiverade det med respekten för
författaren, men också med intresset för andra kulturer. Det gällde
även barn- och ungdomslitteratur. Av motsatt uppfattning var hennes
väninna, författaren Betty Ehrenborg Posse, vilket framgår av en
diskussion om Knös översättning av två ungdomsböcker av Jane Alice
Sargant. Posse menade dessutom att man borde avhålla sig från judiskt
klingande namn, till vilka hon räknade Davidsson, i översättningar
till svenska.

Thekla Knös gjorde för poesin vad Fredrika Bremer gjort för prosan,
hävdade en sammanställning av kvinnliga svenska författare inför
världsutställningen i Wien år 1873. Hon förde in vardagslivet i
diktens värld och skildrade det borgerliga hemlivet. Som poet var
hennes rykte gott till och med Karl Warburgs litteraturhistoria, men
från Henrik Schück och framåt har hon alltmer fallit i
glömska. Fredrik Böök och John Landquist har dock lyft fram hennes
egenart. Bland Knös insatser som översättare har främst de amerikanska
dikterna uppmärksammats.

\end{multicols}

Elisabeth Mansén

%%%%%%%%%%%%%%%%%
\newpage
\pagestyle{empty}
\ind

\end{document}
